首页 >> 阿富汗办公区遭袭

香港马会藏宝阁诗王:央行降准点评:经济物价双回落,降准窗口终再启

核心词: 香港马会藏宝阁诗王 今年最流行发型 我顶 纵欲过度

2017年12月英语六级试卷二翻译真题解析:洞庭湖(沪江网校版)

您现在的位置:>>>>>>>>正文2017年12月英语六级试卷二翻译真题解析:洞庭湖(沪江网校版)六级翻译第一套洞庭湖原文:洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。

洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。

湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。 洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。 据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。 为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。 龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 解析:这段话共有七个句子。

【第一句】洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。

这句话描述洞庭湖的概况。

可以放在一句话中翻译,将“面积很大,但湖水很浅作状语”,但如果不知如何写,可简化拆成两句话翻译。 其中主语洞庭湖译为DongtingLake,核心谓语为位于,是belocatedin/besituatedin。

“面积”在英语中无完全对应译文,但在这,指的是湖泊大。故可翻为size。

描述湖水“浅”常用形容词shallow,如想不到这一单词,也可翻为notdeep。 故这句话可翻为:,butthewaterisnotverydeep.更高级的翻译是:Enormousinitssize,yetextremelyshallowinitsdepth,DongtingLakeislocatedinnortheasternHunanprovince.【第二句】洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。

这句话是进一步说明洞庭湖的面积问题。 这个句子可以翻译成两个简单句,但是也可以把其中暗藏的因果关系翻译出来,形成一个复杂句。

蓄洪池,标准的英文翻译是floodbasin,但是如果不知道这个词汇的话,可以用简单的单词通过解释把这个词翻译出来。

另外,取决于,这个词组的翻译是dependon。 故这句话可翻为:更高级的翻译是:OwingtothefactthatDongtingLakeisafloodbasinoftheYangtzeRiver,theareathatthelakecoversdependsontheseason.【第三句】湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。

这个句子是介绍与洞庭湖相关的两个省份的情况。 “因…得名”的英文是benameafter,而如果这个词组反应不出来的话,也可以用简单的说法来替代,“名字来自于…”。 而在翻译湖南湖北名字的意思这两个并列的短句的时候,可以在后面句子里省略be动词。

故这句话可翻为:ThenamesofHubeiandHunanProvincecomefromtheirrelativelocationstothelake.更高级的翻译是:TheprovincesofHubeiandHunanarenamedaftertheirrelativelocationstothelake:Hubeimeans"NorthoftheLake"andHunan,"SouthoftheLake".【第四句】洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。

这句话的难点在于发源地的翻译,placeoforigin,而如果没法给出准确的翻译的话,也可以用birthplace进行替代。 所谓“享有盛名”,也就是“非常有名”的意思,进行一个简单的转化之后,就会好翻很多。 故这句话可翻为:Asthebirthplaceofdragonboatraces,DongtingLakeisveryfamousinChineseculture.更高级的翻译是:DongtingLakeiscelebratedinChinesecultureastheplaceoforiginofdragonboatracing.[1](责任编辑:admin)。

文章来源:http://zhoushan.zhongte36060.cn/9354/

标签:阿富汗办公区遭袭,河南钢厂安全事故,王珂祝福陈翔生日